反応まとめ
1: 国内の旅人さん
大丈夫です
— Tomo.tw (@tomo331511) May 24, 2024
中国語ユーザーも皆鳴潮何言ってるのかわからないです
マジで中国のゲームはここがダメ
原神もスターレイルもそうだし
変に古文や詩多用して
そんでその古文に造語が混ざっててマジで???になる https://t.co/0d9CnqdG15
2: 国内の騎士さん
鳴潮くん星5緊急配布にストーリー全スキップ可ってもうヤケになってんな
3: 国内の旅人さん
翻訳の問題じゃなくて中国人が中国語で読んでもよくわからないシナリオらしいね…
日本でいうところのファルシのルシがコクーンでパージみたいな感じかね
4: 国内の騎士さん
設定盛りまくった【世界観】の棍棒で開幕から滅多打ちにされたらそりゃ脱落するわなっていう
引き留める餌に"最高レア配布"のカードを初手から使う必要があるくらいなのは対岸の火事だから笑えるが
5: 国内の騎士さん
スタレの宇宙ステーション編ですら脱落したのが結構いたと言われてるのにそれ以上に難解だったらそらついてこんわな
6: 国内の旅人さん
スタレも序盤は異常レベルでわけわからんからなぁ
謎の用語で責め立てるのがお国柄なんか
7: 国内の騎士さん
原神も進めてたら急に、まさか...カーンルイア...とか言い始めて全く理解出来なかったからググったわ
本なんか一冊も読んでないのに主人公が書籍漁りまくってたとか言われてあれ?なんかストーリー見逃してる?ってなったし
8: 国内の騎士さん
PS4版だとムービーが飛んで、ガチでストーリーを見逃してたことがあったな
スタンバイ多用してるとアカンらしいね
今は治ってるんだろか
9: 国内の旅人さん
過去のイベントなんかでも重要な話盛り込んでるのに復刻一切しないからな
10: 国内の騎士さん
まず『鳴潮』は『原神』や『崩壊スタレ』とは同じレベルのゲームではありません。中国でも批判を受けています。次に、これらの脚本家は『古風』信者であり、オタクではありません。そのため、中華文化の宣伝に重きを置きすぎて、面白さや理解しやすさを考えていないと思います。
>そもそも中国語の時点でわかりにくすぎた
中国語特有の言い回しや古文、詩は既に翻訳難しいのに
その上造語が入るとローカライザーの仕事は翻訳だけじゃなくなる
↑
Twitterから拾ってきたけど
原神の場合はホヨバのオタク気質がプラスに働いて救われたのかな…
まず、『鳴潮』は『原神』や『崩壊スタレ』とは同じレベルのゲームではありません。中国でも批判を受けています。次に、これらの脚本家は『古風』信者であり、オタクではありません。そのため、中華文化の宣伝に重きを置きすぎて、面白さや理解しやすさを考えていないと思います。 https://t.co/s5VrOwdtm1
— 銭坤一 (@qiankunyi) May 24, 2024