2021/03/noe-1-scaled.jpg" alt="" width="2560" height="1440" class="alignnone size-full wp-image-8264" />

反応まとめ

1: 国内の旅人さん
岩の重さとか隙見せとか独特の言い回しは残してほしいしこの路線でずっと行ってほしい
Skyrimみたいな珍翻訳、妙に耳に残って好き

2: 国内の騎士さん
パイモン「おれもむかしはおまえみたいなたびびとだったがひざにやをうけてしまってなー(´~`)モグモグ」

蛍「パイモンはいつも飛んでるでしょ!」

3: 国内の旅人さん
甘雨の戦闘ボイス調整したって書いてあるな
ピギィ無くなっちゃうんやろか

4: 国内の騎士さん
この仕事は排除するべきですが意味わからんすぎたからそこじゃないかと思ってる

5: 国内の旅人さん
中国語は理解できないけど英語版はthis is long-overdueっていってるから、
この仕事は排除するべきですは誤訳なうえに日本語として理解不能案件

6: 国内の騎士さん
大幅に遅れてます、みたいな訳し方でいいのかな
これはこれで意味分からなくない?

7: 国内の騎士さん
すくなくとも日本語として問題ないと思うけど、
・はやく終わらせるべきです(終わらせましょう)
・遅れていますよ
・課金して高火力に!
あたりかな
数千年クラスの高齢のキャラにlongとかいわせるってどんだけ

管理人
原神七不思議

コメント一覧
  1. 匿名 より:

    ???「あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先で、地面が揺れりゃあいい」

  2. 匿名 より:

    声優が「ここんとはこう言った方があってるんじゃないの?」とか言えないのかな?
    言われた通りにするのが仕事だから仕方ないか

    • 匿名 より:

      タルタリヤとか文では「ハハッ」になってるけどボイスでは「はぁ…」になってたりするよ
      露骨に合わないやつとかは直す声優さんとかも居るかもね

      11
    • 匿名 より:

      数えるほどしか現場を知らないからあてにならんけど、そもそもゲームとかの戦闘ボイス(会話や文章じゃないやつ)は単品でモーションや状態を見ずに読んでいく場合も多いから、あててるときはそんな違和感ないんだと思うよ
      モーション完成前に声を当てる場合もソシャゲとかだと多いから、声優サイドも試合をしよ~が一人で喋るダッシュボイスだと思って喋ってないみたいな感じね
      逆に文章とかストーリーでの会話だと、言い回し自体が伏線になってたりする可能性があるから、海外からの翻訳とか(作家が海外)だととっさに確認できないのもあってとりあえずそのままって場合もある
      なので今回の鍾離先生の「はい」みたいな部分とかは、簡易的に声優側や担当スタッフがその場で変えてくれたりするけど、日本語として成立してたりなんか意味がありそうな言い回しだとそのままになったり、そも確認するまでもなく「何に使うかはわからんけど何かのモーションに当てるボイス」とかはそのままになったりする場合が多いんだと思う
      なにせベテランとかが良かれと思ってだしたアドリブとかが原因で、後の展開や伏線が変わって脚本のほうが調整されるってケースも稀にあるから、売出し中とか若手の子ほどとりあえず台本通りにを大事にする人も多いっぽい
      まぁアドリブを入れまくる人はいるけど、それが問題になった所は自分は見たこと無いけど、やっぱそれで元の方に影響が出るのはヤバいんだろうなぁとは思うよ

      6
      1
  3. 匿名 より:

    鍾離「はい」

    31
  4. 匿名 より:

    この仕事は排除するべきですは、甘雨らしく敵を仕事として
    捉えて言ってるんじゃないの?
    なんで言葉そのままで捉えようとして意味分からんとか言ってるの?
    もっと国語勉強しなよ。

    7
    5
  5. 匿名 より:

    試合をしよー!

  6. 匿名 より:

    パイモン「魔神殿(まじんでん)」

  7. 匿名 より:

    翻訳募集とかしてたし、その内修正されたりするのだろうか?

    • 匿名 より:

      今圧倒的に人手不足らしいからねぇ
      来年くらいにはかなり改善されるんじゃないかな

コメントを残す

Twitterでフォローしよう