2021/03/noe-1-scaled.jpg" alt="" width="2560" height="1440" class="alignnone size-full wp-image-8264" />
反応まとめ
1: 国内の旅人さん
岩の重さとか隙見せとか独特の言い回しは残してほしいしこの路線でずっと行ってほしい
Skyrimみたいな珍翻訳、妙に耳に残って好き
2: 国内の騎士さん
パイモン「おれもむかしはおまえみたいなたびびとだったがひざにやをうけてしまってなー(´~`)モグモグ」
蛍「パイモンはいつも飛んでるでしょ!」
3: 国内の旅人さん
甘雨の戦闘ボイス調整したって書いてあるな
ピギィ無くなっちゃうんやろか
4: 国内の騎士さん
この仕事は排除するべきですが意味わからんすぎたからそこじゃないかと思ってる
5: 国内の旅人さん
中国語は理解できないけど英語版はthis is long-overdueっていってるから、
この仕事は排除するべきですは誤訳なうえに日本語として理解不能案件
6: 国内の騎士さん
大幅に遅れてます、みたいな訳し方でいいのかな
これはこれで意味分からなくない?
7: 国内の騎士さん
すくなくとも日本語として問題ないと思うけど、
・はやく終わらせるべきです(終わらせましょう)
・遅れていますよ
・課金して高火力に!
あたりかな
数千年クラスの高齢のキャラにlongとかいわせるってどんだけ
管理人
原神七不思議