反応まとめ

1: 国内の旅人さん
ハラのストーリーが微妙な言い回しだったり冗長なのって翻訳のせい?🥺
中国語ではまともなのかね

2: 国内の騎士さん
言い回しは翻訳のせい
中国語での会話がベースにあってそれを直訳&そのペースに合わせて文章作るから日本語的には長ったらしくなる

3: 国内の旅人さん
元の文も翻訳もゴミの二重苦でハラのシナリオは地獄

4: 国内の騎士さん
まぁそうよなぁ
ボイス聞いてるとダレてくるからクリック連打しちゃう

5: 国内の騎士さん
なんかアークナイツでも散々聞いたわ

6: 国内の旅人さん

View post on imgur.com

原神の言い回しはまだここまで言ってないからセーフ

7: 国内の騎士さん
こういうの書いちゃうライターが許容されてる時点でもうね・・・

8: 国内の騎士さん
こういうの書いちゃうライターが許容されてる時点でもうね・・・

9: 国内の旅人さん
崩壊のテキストや原神の世界任務のテキストをバカ正直に理解しようとする奴はアホ

10: 国内の騎士さん
これは単語の文脈が分かればそこまででもないだろ
原神の言い回しは単語は全然難しくないのに全く頭に入ってこないのが問題

管理人
良くも悪くも翻訳のクオリティでだいぶ左右されるからな。。
コメントを残す

関連キーワード

Twitterでフォローしよう