2021/01/gan01.png" alt="" width="2140" height="1204" class="alignnone size-full wp-image-4032" />

反応まとめ

1: 国内の旅人さん
中国語自信真君おりゅ?
Google先生の翻訳を耳コピしたんだけどこれで合ってる?
刻晴 → クーチン (Kè qíng)
七七 → チーチー (Qīqī)
鍾離 → ジョンリー (Zhōnglí)
甘雨 → ガンユー (Gān yǔ)
魈 → シャオ (Xiāo)
胡桃 → フータオ (Hútáo)
凝光 → ニンクァン (Níng guāng)
行秋 → シンチョウ (Xíng qiū)
重雲 → チョンユン (Zhòng yún)
香菱 → シャンリン (Xiāng líng)
辛炎 → シンエン (Xīn yán)
北斗 → ベイドウ (Běidǒu)

2: 国内の騎士さん
クーチンちゃん…

3: 国内の旅人さん
いつも北斗がわからなくなる

4: 国内の騎士さん
シンエンはあっちでもシンエンなのか

5: 国内の旅人さん
シンイェンとも聞こえるし、先生はシンヤンと言うけど
俺の耳にはシンエンに聞こえるのでそのままにしといた

6: 国内の騎士さん
ピンインが合ってるとするなら
行秋はシンチゥ
辛炎はシンヤン
凝光はニングァン
がより正確かも

7: 国内の騎士さん
シンチゥならゆくあきのがいいな
シンヤンはかわいいね

管理人
シャンリンはシャンリン

コメント一覧
  1. 匿名 より:

    魈の日本読みはシャオのままの方が良かったなあ

  2. 匿名 より:

    中国語で原神のことググればいくらでも出てくるんだよなぁ

  3. 匿名 より:

    要するに作中だと離月キャラはフルネームで名前呼ばれてる事になるのか

コメントを残す

Twitterでフォローしよう