2021/01/tr.png" alt="" width="1657" height="931" class="alignnone size-full wp-image-3958" />

反応まとめ

1: 国内の旅人さん
台詞は別に誤訳じゃないとおもうぞ?
鍾離の伝説や胡桃の伝説みたいなちょっと小難しい話でも翻訳だいたい完璧なのに、キャラ台詞で翻訳ミスるか?
隙を見せるのは → 実際に敵に対して背中をみせるので間違ってない
試合をしよう → これは誤訳
岩の重み → ただの自分の属性自慢
お触り禁止 → 実際バックステップしてるんだからおかしくない
この仕事は排除 → 排除するべき仕事だといってる。敵を仕事と例えてるだけで「食材が襲ってくるー」と似たようなもん
別におかしくないべ

2: 国内の騎士さん
誤訳はしてて草

3: 国内の旅人さん
冷静なこれは誤訳で草

4: 国内の騎士さん
岩の重みは安心できます(スキル)
試合をしよう(ダッシュ中に)
お触り禁止!部外者禁止!(スキル中に)
この仕事は排除するべきですね!(原爆)
△隙を見せるのはほんの一瞬だ!(原爆)

5: 国内の騎士さん
(本当は風が良かったのにいいいぃ😢)
「岩の重みは安心できます😡」

管理人
唐突な誤訳が旅人を襲う!!

コメント一覧
  1. 匿名 より:

    誤訳を誤訳するな

  2. 匿名 より:

    試合は競争しよう的な意味だと考えれば、横に旅人がいる設定ならそこまで違和感は無い
    ただゲーム的に一人でしか行動しない上に、なんなら敵が目の前にいるのが当たり前でもあるのでやっぱ無理がある
    ・・・・と言いたいが、想定以上に売れて金が入り、話題にもなったが誤訳ツッコミも増えたから途中から翻訳が優秀になった可能性の方が割りと高い
    ぶっちゃけ初期キャラや初期NPCの方がセリフの違和感が強いからね

    • 匿名 より:

      原神アンソロでネタにされてたよ笑
      誤訳はもはやお家芸

      1
      2
    • 匿名 より:

      璃月港の槍をなくした兵士のセリフがナイフ持った子供になってるし
      色々ガバガバだったしね最初

      槍なくした奴が「天下は俺のモノ~」とかいきなり言い出して正気を疑ったの覚えてるわ

  3. 匿名 より:

    日本語ができる中国人に翻訳させてから
    中国語ができる日本人にチェックしてもらえばいいのに

    • 匿名 より:

      中国語ができる日本人にチェックさせると、中国語特有の言い回しが理解できてしまう分、不自然な日本語になりやすいと思う。
      むしろ中国語が少しも理解できない人がいいんじゃないかな。

  4. 匿名 より:

    死合って訳す漫画昔なんかであった気するな

  5. 匿名 より:

    レザーが好きな俺としては日本語変でも長い台詞聞ける他キャラ推しの人達が羨ましいわ

    • 匿名 より:

      レザーにたくさん喋らせればいい。キャラが変わってしまっても文句は言えないが…

  6. 匿名 より:

    セリフの違和感とか感じたこと無かったんだけど俺の日本語の能力おかしいってことかな悪い意味で

  7. 匿名 より:

    気にしたことなかったわ

  8. 匿名 より:

    同じく気にしたこと無い。
    そして違和感も感じなかった
    誤字脱字が多いから日本語に信用できない→誤訳なんじゃね?からの感覚的なものな気がしてしまうよ

  9. 匿名 より:

    岩の重みはなんか好き

  10. 匿名 より:

    これは誤訳好き

Twitterでフォローしよう