反応まとめ

1: 国内の旅人さん
中国語特有の豊富すぎる文字数による細かすぎる表現描写を極力正確に日本語訳しようとすると、ああいう長めのまどろっこしい文になる
英語訳はわりと割りきってスッキリした文にしてるみたいだけど日本語訳者は噛み砕いて意図がずれるよりは正確さを重視してるみたいだね

2: 国内の騎士さん
日本語訳者が日本人でなくて日本語がわかる中国人ぽいのが時々あるガバ翻訳の原因かな… だいたいは意味通じるし目をつぶって来たけど2.6の層岩(志旋のやつ)ラスト辺りは流石に酷すぎて擁護不可

たぶんローカライズの翻訳担当者が日本人になれば読みづらいわかりづらいって苦情も少しは減りそうだけど…誰か中国語出来てミホヨに雇われるくらい優秀な人行ってくれないものか

3: 国内の旅人さん
さすがに接続詞が普通に使えてる時点で日本人だと思うが。。。
まあ翻訳が下手なのは同意

4: 国内の騎士さん
ミホヨのメイキング動画見てれば中国スタッフ内にかなり日本語できる通訳者がいるのわかるのでそういう人がローカライズもしてると思われ
日本の和楽器演奏者集めて稲妻編のオーケストラ録音するやつとか(集めた演者の扱いがぞんざいでトラブルになったのを乗り越えて収録してたり面白い)
一回日本の声優集めてやった生放送にもいた

2.6のラストは明らかに日本語の体をなしていなかったのでこれは間違いなく外国人の翻訳者と思うし それ以外の多数の翻訳も漢字や言い回しの細かい所やよく言われる文章が冗長になる点とかはあまり日本人ぽくない ミホヨ本家から来た中国スタッフが訳してる思う

5: 国内の騎士さん
日本人なら誰でもまともな日本語ができると思うなよ

6: 国内の旅人さん
言うほど全部が全部翻訳酷いかっつーとそうとも言えねえし
というかボイスありは割と丁寧だからそこまで目立たないんだなあ

7: 国内の騎士さん
まあ洋ゲーと比べたら翻訳のレベルは高いよ正直
かなり力入れてるのは分かる

8: 国内の騎士さん
機械翻訳に全部突っ込んでもこうはならんだろって

9: 国内の旅人さん
ゲームやったとこあるからそこまで気にならない

10: 国内の騎士さん
翻訳者が日本人とは思えないもんな
間違っちゃいないけど微妙に不自然な言い回しが多すぎる

管理人
ミホヨたまに翻訳スタッフ募集してるぞww
コメントを残す

Twitterでフォローしよう